Ханзи от Битие

Божествената комедия
Креационизъм
Икона креационизъм.svg
Работещи гегове
Шегите настрана
  • Биогеография
  • Вкаменелост
  • Изкопаеми горива
  • Езерото Агасис
Макара Blooper
  • Изгонен: Ръководство на лидера
  • Фалшифицируемост на еволюцията
  • Всемогъщество (френски)
  • Търсенето на търсене - измерване на информационните разходи за търсене на по-високо ниво / критика на черновата

Многобройни Младите земни креационисти , включително Отговори в Битие , Creation Ministries International , Институт за изследване на творчеството , CreationWiki и други креационисти) твърдят, че няколко Китайски ханзи символите показват, че Китайски са били наясно със събитията от Битие много преди излагането им на Християнството . В края на краищата развитието на китайските иероглифи предшества написването на Книгата на Битие (ноочевидносамо в противен случай, в противен случай може да сте имали китайци, които да тичат преди действителното Създаване). По този начин китайските символи изглежда дават „независим“ запис на събитията в Битие.


По-долу е отговорът на оригиналната статия на CMI по въпроса.

Имайте предвид, че има нещо като 50 000ханзизнаци, така че шансовете са големи, че когато съвпадате с модела, ще намерите нещо, което изглежда точно както искате . Освен това, като се има предвид броят на езиците в света и броят на думите във всеки език, би било много изненадващо, ако нямаше съвпадения на разположение на креационистите. Това е типично псевдонаучен твърдят, че се очакват от хора, наравно с мито-разпространителите като Ерих фон Даникен които се развълнуват, когато открият прилики между несвързани неща.


Съдържание

Първоначални проблеми с хипотезата

Разглеждайки въпросните 7 знака и ги анализирайки начина на CMI, става очевидно, че CMI е допуснал грешката на начинаещия, виждайки семантично-фонетичното съединение като съставно индикативно съединение. По-голямата част от китайските символи са съединения, които включват фонетичен елемент, както и семантичен елемент.

Освен това изброените примери са взети от съвременните традиционни китайскиханзи. Модеренханзисе различават значително от оракул кост скрипт и бронзови надписи, които датират от епоха, по-близка до тази на предполагаемия Битие и която е още по-вероятно да съдържа елементи, показващи познаване на събитията от Битие.

Също така, в a Млада земна креационистка времевата линия, създаването на китайски език би трябвало да се е случило след Вавилонска кула . Това повдига важен въпрос: ако всички езици на света са произлезли от оригиналния език преди Бабел, къде са египетските йероглифи и клинописи, които също намекват за разказа за Битие? Няма ли да имат далеч по-очевидни намеци за това?



Освен това, ако креационисткият институт би могъл да анализира модернотоханзии лесно намираме всякакви намеци за Битие, бихме очаквали, че китайското правителство също е забелязало тези намеци, когато опростява китайския, като се има предвид, че вероятно е имало много повече експерти. Защо тогава атеистичното китайско правителство не успя да промени много отханзиописано по-долу? Защо те не скриха тези модели в ревностния си кръстоносен поход за изкореняване на религията?


船 - „Голяма лодка“

Това всъщност е китайската дума за проста „лодка“ или „кораб“ (скучно е), а не някакъв особено голям вариант. Правилният термин и ханзи за „голяма лодка“ е 舸 (). Японски , известен със своите хомофони, се отнася до двата символа катовъже, което е възможно там, където е възникнала тази грешка.

CMI се опитва да разбие този символ на неговите компоненти, за да установи връзка с великия Потоп:


  • 舟, когато се приема самостоятелно, наистина означава „лодка“ (zhōu);
  • Indeed наистина е числото „осем“ (ба), ако се използва изолирано;
  • 口 означава „уста“ или „отваряне“ (kǒu). CMI го превежда като „хора“, към което има само много тангенциално отношение, тъй като 口 е мярката за хората. Действителният знак за „човек“ е 人пълзял, друг често срещан компонент, който очевидно не се появява в този знак.

Алтернатива би била използването на символа 舩, който също означава „лодка / кораб / кораб“ и се произнася по същия начин (скучно е, Jpn.въже), но много по-рядко. Неговите радикали са:

  • 舟 „лодка“, същото като по-горе;
  • 八 „осем“, същото като по-горе;
  • 厶 „личен / частен“, вариант на 私 (това), което е дори по-тангенциално от връзката с „хората“ по-горе.

Идеята зад тази настройка е да се предположи, че персонажът се отнася до осемте души, които са били на Ковчега: Ноа , съпругата му, тримата им синове и съпругите им. Въпреки това, CMI прави решаваща грешка, като напълно разглобява героя. Това, което те игнорират, е фактът, че китайските символи не се състоят изключително от компоненти, които дават значение, но също така и от фонетични радикали, които би трябвало да дадат представа за това как се произнасят. И в двата случая по-горе те просто пропускат тази част, за да извлекат значението, което искат от него. Първият знак не съдържа 八 и 口 като отделни компоненти, а по-скоро като комбинация 㕣yǎn, с (без значение) значение на „блато“. По същия начин вторият включва 公gōng, „публичен“ като допълнителен компонент.

Друг момент, който те напълно игнорират, е, че има специфични кандзи / ханзи за ковчег - 方舟 (fāngzhōu) на китайски или японски 箱 舟акобунекоето се превежда приблизително като „квадратна лодка“ или „лодка-кутия“. Ноевият ковчег ще бъде ノ ア の 箱 舟 -Noa no Hakobune.

Числото осем има значение в китайската култура (напр. Осем безсмъртни, Осем триграма от I Ching ). Намирането на още осем не е изненадващо.


Креационистите използват това твърдение, за да подкрепят идеята, че китайците, заедно с всички други култури, произхождат от Ной и неговото семейство. Креационистите не успяват да осъзнаят това на две легенди за потопа от китайската митология , единият мит включва наводнението да бъде предотвратено два пъти, а другият включва брат Фукси и сестра Нува, които оцеляват в потопа в кратуна, като целият не-божествен живот загива. Освен това китайците са измислили думата „'“ преди 1800 години. Защо китайците да чакат 1200 години след Потопа, за да го честват на своя писмен език? Твърдението, че китайските иероглифи отбелязват Noachian Deluge, е глупост.

Може да е изкушаващо да се твърди, че върхът на actually всъщност е 几, тъй като това е тенденция да се изобразява в съвременния китайски. Въпреки това, 几 във фонетичния компонент actually всъщност е 八 в по-старите версии на героя.

Алчност-'Ковет'

Друг погрешен превод, този не е глагол, а прилагателното „алчен“ (заем). Тук имаме комбинацията от „две дървета“ (林 - което всъщност е символът за „горичка“ или „гора“,млъкни) със символа за жена (女). Предполагам, че сламата, за която се хващат тук, е свързана Ева (да, всичко е виновна, разбира се) и дървото на Живота и Знанието за доброто и злото, което очевидно всъщност е било „две дървета“. Както и да е, те отново пренебрегват фонетичния аспект на героя - тук е 林млъкни, което отново не трябва да дава смисъл. За съжаление не е необичайно китайските символи с негативни конотации да съдържат символа за „жена“, така че това не може просто да се приеме като препратка към Ева. Сексизъм идва в много други форми, а не само християнската концепция за оригинал без и жената, която уж е започнала всичко. Ето няколко примера от японски, които се отличават 女onnaв по-малко от безплатен смисъл:

  • 妃 - кралица (технически, King's наложница (и) консобит (по-специално не съпруга) или съпруга / съпруга за принцове)
  • Заблуда - заблуда
  • 妛 - грозно
  • 佞 - ласкателство
  • 委 - комисия
  • Увяхнете - изсъхнете

Много харесвам „изсъхване“ - това е „комитет“, с добавен радикал за „трева“. А „грозна“ изглежда „жена от планината“.

Създаване-'Създаване '

Тук авторите биха ви накарали да повярвате, че символът 造zaoе комбинация от символите за „говори“, „прах“, „живот“ и „разходка“, очевидно отнасяща се до сътворението на Адам. Те разбиват характера по следния начин:

  • Доклад -изкрещя, по-специално „да кажа“, а не „да говоря“;
  • Събота -наистина е „почва“ или „земя“, но това не е компонент тук;
  • 丿 -пайтрябва да означава „живот“; което е напълно невярно (виж по-долу);
  • 辶 -цикъл, 'отивам'

О, момче, това става очевидно, че който е измислил тези глупости, той изобщо не е имал представа за китайски иероглифи. Първо, те прибягват до прозрачен трик тук: 告 веднъж се смята за свой компонент и след това се опитват да извлекат допълнително значение от предполагаемите му части 土 и 丿. За съжаление не става това.告 само по себе си означава „кажи“, но неговите компоненти от своя страна са 牛ниу('вол', странно) и 口kǒu(„уста“). Не можете да разделите ⺧ на 土 и 丿, това е фиксиран компонент и всеки, който има дори само елементарни познания по Ханзи, веднага би го разпознал като такъв.丿 самостоятелно би било безсмислено така или иначе, защото това е просто един от елементарните щрихи, използвани за писане на символи (като един от редовете в Латински букви). Така че символът за „създаване“ просто се състои от 告 и 辶, „кажи“ и „отиди“. Използвайки стандартите на CMI, можем да заключим, че древните китайци са възнамерявали това да бъде тайно послание към креационистите: иди и кажи на другите .

За разлика от много други герои, представени в „Hanzi of Genesis“, 造 исторически имаше много варианти, някои от които не включваха радикала 辶 (напр. 艁), а други не включваха 告. Най-старите версии на героя от късната западна ера на Джоу не включват 辶. Бихме очаквали по-старите герои да кореспондират повече с Битие, не по-малко.

Историческата бронзова форма на надпис на 造 е хижа, вътре в която има лодка от лявата страна и звуковия радикал 告 отдясно. Традиционното обяснение на този герой е, че той първоначално е изобразявал акта на построяване на лодка, докато е бил в къща. Значението на героя по-късно беше разширено, за да включва акта на създаване.

Finish-'Complete '

Както The Genesis Site, така и CMI правят една и съща грешка тук, като първо разбиват символа 元 (юанкоето означава „първо“ или основната валутна единица) в 二èr(две) и 儿пълзял(лице). Вторият е правилен (儿, което означава „деца“, е адаптация на 人 и се произнася „ér“), но actually всъщност не е самият знак за „две“, а по-скоро произлиза от 上а(„нагоре / отгоре“, „превъзходство“).

След това CMI и GS твърдят, че „Complete“ се формира, като вземат, според тях, „двама души“ (元) и им дадат „дом“ (宀). Въпреки това, 宀мояне е строгоханзиза дома - той наистина представлява част от този герой, 宅zhh, но само по себе си това означава „покрив“. Това обаче е друг пример за смяна на фонетичния елемент с индикативния елемент - в случая 元юане просто фонетичният елемент на символа 完ван.

Това, което трябва да разкрие тази интерпретация, не е подробно, но разумно предположение е, че те вероятно смятат, че хората могат да бъдат „пълноценни“ само като двойка, живееща заедно под един покрив. За съжаление същата дума има сходен диапазон от значения на английския „завършване“, включително „край“, „изчерпване“ или „изразходване“ (направете това, което искате). Ако това трябва да извика ' семейни ценности ', действителният китайски иероглиф за семейството, 家jiāсе състои от aпокрив(宀) подслонпрасета(豕). Хубаво!

Забранено-'Забранено'

Още веднъж имаме комбинацията от „две дървета“ (林млъкни, „горичка“ или „гора“) с това, което казват, е съкратеният символ за „Бог“ (示). Всъщност китайският и японският символ на „бог“ е 神shén/ние. Радикалът от лявата страна на този символ наистина е 示, но той е само част от символа, този път този, който дава значение. Тук неговият фонетичен аналог е 申шен. Не можете просто да отделите знак и да третирате отделни компоненти така, сякаш те имат същото значение като целия символ, само „съкратено“. Това би довело до пълно объркване, защото едни и същи компоненти се появяват отново и отново в много знаци с напълно различни значения.示 няма нищо общо с бога сам по себе си, но се появява в няколко знака, свързани с религията и обредите. Съвременното му значение е „да показва, посочва или посочва“, но древният му може да е бил „олтар“. Трябва да се отбележи, че този е най-близкият CMI до правилната интерпретация и все още е далеч от целта.

Също така е напълно възможно ранният символ за забранено, с „посочване“ и „горичка от дървета“, вероятно да е по-близък до фермер, който казва „Вие, нечестни деца, дръжте ръцете си от моите личи, или аз самият ще ви изкореня. ' Всъщност, докато се забавляваме с изваждането на тези канджи / ханзи, ето още две забавни допълнения, с които да играем:

  • Ако 禁 означава „да се забрани“, не е ли забавно да се знае, че 噤 (забрана + уста) = „Млъкни“?
  • По същия начин (宗) е религията, за която може да се каже, че е „място за обучение“ (или да използваме теорията по-горе, „Божият дом“ или нещо подобно). Първото нещо, което си помислих, когато го видях, беше „да му сложа капак“.

Основното обяснение на този герой е, че радикалът 示 представлява олтар и представлява богове и духове, а радикалът 林 представлява гора; следователно значението на „да забраняваш“ идва от убеждението, че горите са забранени места, където се разхождат духове.

Градина-'Градина'

Тук може да изглежда леко несъответствие, тъй като това очевидно е традиционен характер, докато останалите знаци са еднакви както в опростен, така и в традиционен характер. Както и да е, ето тяхната разбивка на компонентите:

  • 囗 -като, 'да обграждам';
  • Събота -което означава „почва“ или „земя“;
  • уста -kǒuкакто по-горе, 'устата', но те твърдят, че представлява дъх. Това е погрешно, въпреки че присъства в две (японски) съединения, свързани с дишането - 口 気 и 口臭 ... и двете се отнасят до халитоза.
  • И накрая, знаете, че става нещо странно, когато разбивка включва aханзиелемент, който не съществува - в този случай символът, който използват за „2 души“. Най-близо до това, което са използвали, е 仆, което означава „да паднеш“ или „да легнеш“. Този елемент всъщност произлиза от 衣, облекло.

Както показва последната част, те отново играят своята странна игра на разбиване на неделими компоненти. Компонентът, показан в центъра на героя, е фонетичният елемент 袁юан, рядък персонаж сам по себе си, който обикновено се появява като фамилно име (например Yuan Shikai 袁世凯). Очевидно преди това означаваше „дълга роба“ и вероятно произлизаше от 衣да, „облекло“.

Най-старите версии на компонента 袁 (под формата на скрипт за оракулска кост) се различават драстично от сегашната му форма и нямат очевидни компоненти за мръсотия, уста и хора.

Demon-'Tempter '

В съвременния китайски и японски символът по-горе -по-голямана китайски,мана японски - означава ' демон ',' вещица ' или ' злото дух , а не „изкусител“. Най-близкият канджи и опростен ханзи до „изкусител“ е 诱惑 者 (Chin.yòuhuòzhě, Jpn.юуваку ша) пристигна от „изкушение“ (诱惑) + „някой от това естество“ (者).

Mo обаче е изрезка на Mo Luo (moluo), непълнолетен Будистки злото същество, наречено „Мара“ на санскрит, което изкушава хората, включително Буда. Тук думата изглежда е транслитерация от санскрит от ерата на Будизъм , така че би било неправдоподобно то да е свързано с Битие.

Нека им дадем ползата от съмнението и да приемем, че това е просто техният специфичен начин на препращане Сатана вместо поредния погрешен превод. Отново те първо разбиват този герой на два компонента:

  • Духguǐ / oni(„призрак“ или „демон“);
  • Коноп -има / аса(' коноп „,„ лен “или„ канабис “/„ марихуана ')

Легитимно е вторият радикал да се разбие по-нататък в 林, „гора“ и 广, „широк“ (макар че те ще твърдят, че означава покритие или покритие), но за пореден път, очевидно е фонетичният компонент. Става по-сложно, защото след това те твърдят, че 鬼 самият е разделен на няколко други части:

  • 厶 -това, „частен“ (те го приемат, че означава „таен“);
  • Син -заслужава си, от 人приплъзване, „човек“;
  • 丿 -пай, същият безсмислен удар, описан по-горе, отново преведен като „живот“;
  • Тиан -тиан, „поле“, което според тях означава „градина“. Това не е така.

Освен че тези интерпретации са напълно неверни, 鬼 всъщност не включва никакви компоненти; това е адаптация на много старо изображение на призрак . Въпросният герой може да бъде проследен до древния скрипт на оракулова кост в почти същата форма. Освен това е много по-забавно просто да приемаме това като „коноп“ и „дявол“, тъй като всички знаем защо конопът сега е изпаднал в немилост, нали? А дявол, който ви преплита с коноп, вероятно може да бъде вещица или зло (а може и да е изкушаващо!), Но за съжаление няма нищо общо с думата „изкушение“ или „изкусител“.

Най-старите форми на 鬼 не включват никакви очевидни 厶 или 丿 компоненти. .

  • Версия на скрипта на Oracle bone 鬼

  • Западна Zhou версия на 鬼

Черешката на тортата

Консервапедия не е съгласен с CMI , с аргумента, че техният анализ е погрешен.

Ирония

Вижте основната статия по тази тема: Ирония

Но тогава има още! Книгата, която лежи в основата на всичко това, е озаглавенаБожието обещание за китайците, което би имало възприятието да насочва към може би някои китайски публики, е написана само на английски . Към август 2009 г. не е намерен превод на китайски език.

Вероятността за съвпадения

Съществуват хиляди китайски иероглифи. По този начин съвпаденията са вероятни и дори при валидни повреди е лесно да се намери смисъл, който го няма. Същата логика, използвана от CMI, може да се използва в подкрепа на произволен брой религиозни вярвания, особено ако използваме небрежния начин за разделяне на знаците, който CMI използва.

Примери, които имаме изваден от въздуха в подкрепа на други възгледи, които са също толкова убедителни, колкото примерите на CMI

промяна- „Промяна“, използвана в подкрепа на теорията за еволюцията

Разделяме този герой на:

  • Говорете- „yán“, „реч“
  • тел- 'sī', 'направление'
  • - част от 敲, „да се удари“

Ние интерпретираме горната част на този герой като представяне на ДНК. Компонентът, означаващ „нишка“, е разделен на две от компонента, означаващ „реч“. Това предава факта, че ДНК има двуверижна структура с двойна спирала и носи генетична информация.

По-нататък интерпретираме горната част, за да има второ значение: разбиването на единична верига (линия) в два различни вида .

Ние интерпретираме долната част, „да удариш“, което означава, че промяната настъпва при изблици.

По този начин ние тълкуваме този характер, че означава, че ДНК се променя и че китайците имат културна памет пунктирано равновесие .

торта- „Плоски питки“, използвани за поддържане блудницата на Вавилон

Този герой може да бъде разделен на следните радикали:

  • храна-ши, 'да ям; храна';
  • и-bìng ',' да се комбинира ';

От тях 食 може допълнително да се раздели нахора(Rén - човек) идобре(liáng - добър).

Ние тълкуваме „Храна“, чиито компоненти означават „Добър човек“, като Исус. Това на пръв поглед има смисъл както защото Исус се разглежда в Библията като единственият истински праведен човек, така и защото Исус нарича плътта си „истинска храна“ в Йоан 6:55 .

Ние тълкуваме 并 („да комбинираме“), за да означава премахване на разделението между Бог и човека.

Ние тълкуваме 餅 („лепен хляб“) като еквивалент на сакраментален хляб, защото 餅 в китайската кухня се отнася до различни плоски, безквасни храни, образувани от сурово приготвено тесто.

Ние тълкуваме целия герой като „Исус наистина е в тайнствения хляб и евхаристията има спасителни ефекти“.

Ако Ханзи от Битие покажат, че Битие буквално е вярно, то това Ханзи трябва да покаже, че евхаристията е буквално вярна, а не просто символ. Макар че може да се възрази, че колективната китайска съвест не би могла да знае за Исус, както биха могли да кажат Ной, когато китайците изготвяха своя сценарий, ние можем да го отхвърлим с „Бог е планирал този герой да се формира през цялото време“.

Лоо- „Камила“, използвана за поддържане Исляма

Този герой може да бъде разделен на следните радикали:

  • кон-, 'кон';
  • - четири капки вода;
  • - част от 敲, „да се удари“;
  • устата- „kǒu“, интерпретирано тук като „лице“ според тълкуването на CMI;

В Коран 88:17 , камилата е издигната като пример за Божието творение в контекста на предупреждение, че отстъпниците са изправени пред наказание. Тук интерпретираме радикалите'да удари' иустата„човек“ заедно като намек за предупреждението на Бог за човечеството, видяно в камилата.

По-нататък ние твърдим, че четирите водни капчици под героя на коня представляват урината на камила, като характерът на коня се използва за предаване на формата на животно. В исляма камилската урина се счита за полезна за здравето.